Want to take part in these discussions? Sign in if you have an account, or apply for one below
Vanilla 1.1.10 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.
Sorry, but this is a weird edit.
For several reasons it makes no sense to speak of “limits in the English language of Karl Weierstrass”.
It should just say “limits as defined by Bourbaki”, etc.
And it seems awkward to verbatim copy-and-paste a lengthy paragraph no less than three times (including its typos such as “could represented” for what must be “could be represented” and ought to be “can be represented”) making it an Easter hunt for the reader to spot which symbols have changed.
Can somebody help Anonymouse with saying what he wants to say here?
The references to Bourbaki and Weierstarss etc. ought to be kept if the intent is to compare different original phrasings of the definition of limit of a function.
What needs to be removed is the phrasing
in the sense of the French language, the limit (in the French language) of…
and
the limit (in the English language) of…
which makes no sense.
I suppose what Anonymouse wants to say is that different explicit formulations of the definition of limit may be more popular in the francophone literature than in the anglophone literature on the subject.
That might be the case, I don’t know, the claim should be supported by some references. But in either case it is at best worth a side remark.
For the time being, the phrases about “language” ought to be replaced by explicit references.
Such as: “Bourbaki defines the limit as follows…”, while “Weierstrass defined the limit as follows…”.
About terminology, the French Wikipedia calls the limits defined by Weierstrass “punctured limits”
Cette définition moderne, cohérente avec la définition topologique générale (voir infra) et désormais en vigueur en France3, supplante la définition historique de Weierstrass, appelée aussi « limite épointée » ou « limite par valeurs différentes »4, enseignée encore parfois dans les universités françaises et dans d’autres pays5 :
which translates to:
This modern definition, consistent with the general topological definition (see below) and now in effect in France3 , supersedes Weierstrass’s historical definition, also known as the “punctured limit” or “limit by different values “4 , which is still sometimes taught in French universities and in other countries5
The reference at footnote 4 is the text
C. Deschamps, F. Moulin, A. Warusfel et al., Mathématiques tout-en-un MPSI, Dunod, 2015, 4e éd, p. 506.
typo fixer
Thanks to “typo fixer” for editing further, I appreciate it.
Anonymouse has the habit of letting others clean up after him, without bothering to even reply. That’s not how the nLab is meant to work.
1 to 11 of 11