Want to take part in these discussions? Sign in if you have an account, or apply for one below
Vanilla 1.1.10 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.
brief category:people
-entry for hyperlinking references at Gershgorin circle theorem
Thanks!
I had already included several transliteration redirects. Never sure where to stop with this. For good measure, I have now also made the original “Семён Аронович Гершгорин”, which you kindly provided, a redirect; with its variants.
Do you know what is the deal with these accented transscripts like Geršgorin?
I was wondering about this also related to Victor Buchstaber, who just every now end then is being referred to as Buhštaber – which looks sophisticated and thoughtful, but never seems to be the choice of the authors themselves and just leads to search engines failing to make the connection. (Which means that it’s good to include these as redicrects, of course.)
I am just curious what kind of trend or fashion in linguistics (?) leads to this embarrassment of riches in transliterations.
Re #3: What you see is explained by this table: https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian#Transliteration_table.
In many cases, the AMS is guilty: instead of using a spelling previously used by the author himself, they would transliterate the name anew.
When a Russian authors writes in English, French, or German, the spelling is chosen so that those familiar with the language in which it is written (i.e., English, French, German) would produce a reasonable approximation to the actual pronunciation.
Hence, the spellings like Alexandroff, Kolmogoroff (in French; Russian final /в/ is devoiced to /ф/); Gerschgorin, Pontrjagin (in German; Russian /rʲ/ is a single sound, typically rendered as rj in German and ry in English).
And, of course, names like Gelfand and Neumark use their original Yiddish spelling.
But then you have tons of “scientific” transliteration schemes, which all try to map a 33-element set to a 26-element set.
My first name is spelled Дмитрий in Russian, and is pronounced /dmʲitrʲi/. So the closest phonetic approximation is Dmitri. (Trying to render palatalized m and r is futile, and in these positions they are not as noticeable as in Pontrjagin’s name.) But then you can also spell it Dmitrij, Dmitriy, Dmitrii, Dmitry, etc., trying to render that last silent letter й.
Бухштабер, of course, originates in German Buchstaber. But then some smart guys apply one of the “scientific” transliteration schemes, resulting in the insanity we can all see.
Виктор Анатольевич Васильев (Victor Vassiliev) is another example: his own spelling tries to give an approximation to /vasʲilʲjef/, hence the doubling of s. But AMS transliterates it as Victor Anatolʹevich Vasilʹev.
But then some smart guys apply one of the “scientific” transliteration schemes, resulting in the insanity we can all see.
Thanks for confirming! :-)
1 to 5 of 5